தீ நட்பு
Evil Friendship
பருகுவார் போலினும் பண்பிலார் கேண்மை
பெருகலிற் குன்றல் இனிது.
Parukuvaar Polinum Panpilaar Kenmai
Perukalir Kundral Inidhu
"Though evil men should all-absorbing friendship show,Their love had better die away than grow"
தீ நட்பு
Evil Friendship
பருகுவார் போலினும் பண்பிலார் கேண்மை
பெருகலிற் குன்றல் இனிது.
Parukuvaar Polinum Panpilaar Kenmai
Perukalir Kundral Inidhu
"Though evil men should all-absorbing friendship show,Their love had better die away than grow"
Hear the Tamil verse spoken aloud
பருகுவார் போலினும் பண்பிலார் கேண்மை
பெருகலிற் குன்றல் இனிது.
Adjust speed, pitch & volume in settings
Transliteration
Parukuvaar Polinum Panpilaar Kenmai
Perukalir Kundral Inidhu
உரைகள் மற்றும் விளக்கங்கள்
The decrease of friendship with those who look as if they would eat you up (through excess of love) while they are really destitute of goodness is far better than its increase
அன்பு மிகுதியால் பருகுவார் போல் தோன்றினாலும் நற்பண்பு இல்லாதவரின் நட்பு, வளர்ந்து பெருகுவதை விடத் தேய்ந்து குறைவது நல்லது.
உயிரால் உருகுவார்போல் நடிக்கும், உள்ளத்துள் நல்ல பண்பு இல்லாதவரின் நட்பு வளர்வதைவிடக் குறைவது நல்லது.
பொருட்பால்
Wealth
நட்பியல்
Friendship
தீ நட்பு
Evil Friendship
உறின்நட்டு அறின்ஙருஉம் ஒப்பிலார் கேண்மை
Who fawn in wealth and fail in dearth Gain or lose; such friends have no worth
View kural →உறுவது சீர்தூக்கும் நட்பும் பெறுவது
Cunning friends who calculate Are like thieves and whores wicked
View kural →அமரகத்து ஆற்றறுக்கும் கல்லாமா அன்னார்
Better be alone than trust in those That throw in field like faithless horse
View kural →செய்தேமஞ் சாராச் சிறியவர் புன்கேண்மை
Friends low and mean that give no help- Leave them is better than to keep
View kural →